Hero Image
8 November 2023 - 10 November 2023
Brussels, Belgium
#2023TEF: Achieving excellence in translation

Juvenes Translatores

Juvenes Translatores

A competition to reward the best young translators in the European Union

Website | Facebook

We promote language learning and translation If Europeans are to be 'united in diversity', as the EU’s own motto puts it, we need to be able to understand languages other than our own.  Our annual Juvenes Translatores translation contest, started in 2007, aims at reaching 17-year old students who have a thirst for foreign languages. In the long run, learning languages will bring us closer and help us understand each other’s cultures. And it will make it easier for students to study and work around Europe. Studies show the ever-growing need for translation and translators in Europe. It’s useful for language students to be prepared for this! Juvenes Translatores raises awareness of the importance of translation skills and the need to reassess translation — as a means of ‘mediating’ between languages — in the context of language learning.  You can also find us on Instagram.


European Master's in Translation

European Master's in Translation (EMT)

Network of MA programmes in translation

WebsiteFacebook

The main goal of EMT is fully in line with the EU priorities for higher education: improve the quality of translator training in order to enhance the labour market integration of young language professionals.
The EMT competence framework, drawn up by European experts, is at the core of the project. It defines the basic competences that translators need to work successfully in today's market. More and more universities, also beyond the EU, use it as a model for designing their programmes. By training highly skilled translators in close cooperation with the language industry the EMT seeks, in the long run, to enhance the status of the entire translation profession in the EU.


LIND Expert Group


LIND Expert Group

DGT Expert advisory body

Website
LIND - the abbreviation for Language Industry Expert Group - consists of language industry experts providing DG Translation of the European Commission with expertise in language industry matters in the field of translation, language data and language technologies. It is made up of influential language industry representatives and meets 3 or 4 times a year in Brussels.


Translating Europe Workshops

Translating Europe Workshops (TEW)

smaller scale events in EU countries

Website

Translating Europe workshops are part of the Translating Europe project, created to bring together translation stakeholders. They complement the yearly Translating Europe Forum and consist of smaller scale events, targeted at specialised audiences within national translation communities. They are organised by the Field Officers – the local representatives of Directorate-General for Translation (DGT) in the EU member states – often in cooperation with universities of the European Master's in Translation or other partners from the language industry. Topics include terminology; machine translation; new language technologies such as artificial intelligence; the benefit of translation for businesses; audio-visual translation; localisation; the future of the language industry, and the translation market. Around 40 Translating Europe workshops are organised annually across the EU member states. Around 40 Translating Europe workshops are organised annually across the EU member states.


Juvenes Translatores

Amnesty International

Creating a future where human rights are enjoyed by everyone

Website | Twitter | LinkedIn

Amnesty International is a global movement of more than 10 million people who are committed to creating a future where human rights are enjoyed by everyone. United by our shared humanity, we know that the power to create positive change is within all of us. We are funded by members and people like you. We are independent of any political ideology, economic interest or religion. We stand with victims of human rights violations whoever they are, wherever they are. No government is beyond scrutiny. We uncover the truth. We hold human rights violators to account.

Contact: Lucio Bagnulo, Head of Translation and Language Strategy, lucio.bagnulo@amnesty.org


Conference of Translation Services of European States (COTSOES)

COTSOES was established:

  • To foster exchanges of information and experiences in areas of common interest.
  • To assist Member Services with translation, interpretation, terminology and language technology issues
  • To promote cooperation among language professionals in the public service.

www.cotsoes.org


Globalization and Localization Association

Website |LinkedIn |Facebook


The Globalization and Localization Association is a trade association — a nonprofit organization that serves and supports the language services and technologies industry. That industry encompasses translation, interpreting, localization, internationalization, and the technologies that support those activities.

We believe that a strong professional community creates a strong industry. We focus on best-practices, knowledge-sharing, professionalism, and industry development. We know that multilingual communication is at the heart of global business and that companies with a global mindset that invest in translation and localization come out ahead.

GALA delivers value to our member community by providing resources that help language industry professionals solve their business challenges.


European Master's in Translation

European Master's in Translation (EMT)

Network of MA programmes in translation

WebsiteFacebook

The main goal of EMT is fully in line with the EU priorities for higher education: improve the quality of translator training in order to enhance the labour market integration of young language professionals.
The EMT competence framework, drawn up by European experts, is at the core of the project. It defines the basic competences that translators need to work successfully in today's market. More and more universities, also beyond the EU, use it as a model for designing their programmes. By training highly skilled translators in close cooperation with the language industry the EMT seeks, in the long run, to enhance the status of the entire translation profession in the EU.



FIT Europe

FIT Europe is a regional branch of the International Federation of Translators.

FIT Europe's mission is to represent the interests of translators,
interpreters and terminologists in Europe. To achieve this, FIT helps
member associations exchange information, experience and best practices

fit-ift.org/regional-centres/fit-europe


AudioVisual Translators Europe

Thanks to the work of specializes professional audiovisual translators, people all over Europe can enjoy films, series, documentaries, news, informational videos and social media content produced in languages other than their own. AudioVisual Translators Europe, the European federation of national organisations and associations, unites these media translators working in dubbing, subtitling, voice-over and other forms of media translation. We represent several thousand translators working for cinema, TV, streaming services and the corporate sector.

AVTE coordinates national efforts, is the key communication partner for relevant bodies on audiovisual translation issues and works both to inform legislators of the importance of good practices and to make the profession more visible on a European level.

www | Facebook | YouTube | Twitter | LinkedIn


Collective bargaining

#2023TEF panel called Fair play – Fair pay (FRI 10/11, 9:35 – 10:45) focuses on good practice in the relationship between translation agencies and independent translators. Covenants and agreements between respective associations have been concluded in different countries, regulating relations between the two stakeholder groups. Here are links to the respective websites in several countries, where such agreements exist or are being negotiated:

The Netherlands: the “Convenant”

Dutch text: https://ngtv.nl/nl/tolken-vertalers/Collectieve-belangenbehartiging-en-lobby/hongaars-convenant/

English translation: https://www.sense-online.nl/sense-publications/the-convenant


Hungary:

Translation Industry Cooperation Agreements: https://proford.hu/en/agreemen...


The technology changes, translators stay.

Ever wondered how people used to translate without computers or the internet? How technology has tr

ansformed our working lives? How office design has evolved over the decades?

The DGT Museum of Translation, based in Luxembourg, shows how our work has changed over time, by collecting stories, photos and objects. It keeps some trace of equipment and furniture from times long gone, and helps to capture human memories — so often lost when people leave or retire.

Part of DGT Museum is brought also to this year’s Forum and you can try historical working environments on 2 computers with fully functional simulations of MS DOS and WORD5, Windows 3.1 and Wordperfect, Windows XP and TWB and others. But you can also travel even further back in time and try to dictate your translation or try to re-type the audio recording on a typewriter, using headset and a foot-operated microtape player. Or you can try the most ancient technology of them all…

FULL VIDEO ON TRANSLATION AT EC FROM 1987

TRANSLATION AT THE EUROPEAN COMMISSION - A HISTORY (a publication)

Contact : DGT-HISTORY@ec.europa.eu, Vitantonio.Degrisantis@ec.europa.eu


The European Language Industry Association (ELIA) is the European not-for-profit trade association of language service companies with a mission to accelerate our members‘ business success. Founded in 2005, we have become the leading trade association for the language services industry in Europe. We are committed to delivering benefits, events, and initiatives with a single goal in mind: to help language service companies grow.

If you are a translator, not to worry, we have something for you as well. ELIA’s Together is an event dedicated to bringing together freelance language professionals and language service companies for constructive dialogue and mutual growth. Our aim is to provide a unique venue for all stakeholders in the language industry to openly discuss how to improve relationships and efficiency. The event will be held on 22-23 February 2024, in Riga, Latvia. We hope to see you there.

www| Facebook | X | LinkedIn | contact

Registration
Closed since 31 October 2023
Location
Brussels, Belgium
Organised by